Rita Kothari (born 30 July 1969) is an Indian author and translator from Gujarat, India. In an attempt to preserve her memories and her identity as a member of the Sindhi people, Kothari wrote several books on partition and its effects on people. She has translated several Gujarati works into English.
Kothari teaches in the English department at Ashoka University, Sonipat. She worked from 2007 to 2017 with the Humanities and Social Sciences Department at the Indian Institute of Technology Gandhinagar. She taught Indian literature in English and translation at St. Xavier's College, Ahmedabad from 1992 to 2007. Following that she joined MICA (Institute of Strategic Marketing and Communication) as a professor in culture and communication.
Kothari's teaching interests include literature, cinema, ethnography, and cultural history. Movement across languages, contexts, and cultures form the fulcrum of her interests, making translation the prism through which she sees the Indian context.
Kothari co-translated Modern Gujarati Poetry and Coral Island: The Poetry of Niranjan Bhagat. She translated Joseph Macwan's Gujarati novel Angaliayat as The Stepchild and Ila Mehta's Vaad as Fence (2015) into English. She co-edited Decentring Translation Studies : India and Beyond (2009) with Judy Wakabayashi and Chutnefying English : The Phenomenon of Hinglish (2011) with Rupert Snell. She is the editor and translator of Speech and Silence : Literary Journeys by Gujarati Women. She co-translated with her husband, Abhijit Kothari, K. M. Munshi's Patan trilogy: Patan Ni Prabhuta as The Glory of Patan (2017), Gujarat No Nath as The Lord and Master of Gujarat (2018) and Rajadhiraj as King of Kings (2019).
|
|